==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་གྱི་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྒྲོན་མ་ལས་འབྱུང་བའི་དོན་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་གྱི་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྒྲོན་མ་ལས་འབྱུང་བའི་དོན་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་གྱི་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྒྲོན་མ་ལས་འབྱུང་བའི་དོན་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཏྲི་ཀཱ་ཡ་སཾ་པཱུརྞཱ་ཡ། ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི། །དགོས་འདོད་ཀུན་སྩོལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེར། །གུས་པས་བཏུད་ནས་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དབང་། །འབྲེལ་ཚད་ཐར་པའི་སྒོ་ཆེན་འབྱེད་ཕྱིར་དགོད། །དེའང་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྒྲོན་མ་དང་ལས་བྱང་གཉིས་ཀ་ནས་བདག་འཇུག་དང་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་གི་སྙིང་པོར་གསུངས་པའི་དོན་དབང་ཉིད་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པས་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བཟང་པོར་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་བནྡྷ་མཚན་ལྡན་ཆང་དང་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བས་བཀང་བའི་ཁར་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྲིས་པས་དགབ། དེ་སྟེང་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་དཔལ་གཏོར་རིན་ཆེན་འབར་བ་པད་འདབ་བརྒྱད་ལྡན་རྒྱན་སྤྲོས་དར་གདུགས་དང་བཅས་པ་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རིགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཞག །ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་མ་བཞི་བཤམ་པར་གསུངས་པ་འགྲུབ་ན་དེ་ལྟར་དང་འཕྲལ་བདེ་ལྟ་བུར་གོང་གི་དཔལ་གཏོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་ཆུང་ངམ་ཀྱུ་གུ་བཞིས་བསྐོར། སྨན་རཀ་མཆོད་པ། ཕྲིན་ལས་ལ་དགོས་པའི་ཚོགས་གཏོར་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བཤམ་ཞིང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཐོག་མར་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི།
གཞུང་གི་དགོངས་པས་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྒྲོན་མ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་གཞིར་བཞག །བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་སྐུ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་སྦྲེལ་བར་སྣང་བས་རྒྱས་ཤིང་དབང་གི་རྣམ་གྲངས་བཞིར་ཡང་འགྱུར་མོད། རྗེ་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་སུ་ལས་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་སྦྲེལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ལ་དོན་ཚང་ཞིང་སྟབས་བདེ་བས་ལས་བྱང་གཞུང་བསྲང་། གཏོར་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བདག་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དགོས་འདོད་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བའི་དབྱིག་གི་སྙིང་པོར་བསམ། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ། དེ་ལས་འོད

【汉语翻译】
普贤意藏之上师修法加持明灯中所出的意义灌顶之理，名为《宝灯》。 无边慧。

【英语翻译】
The meaning empowerment arising from the Guru Sadhana Blessing Lamp of Kunzang Tukter, called "Jewel Lamp." Infinite Wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཟེར་འཕྲོས། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཚུར་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བཅུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ །དེ་ནས་གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་ཚོགས་མཆོད་བཅས་པ་གྲུབ་ནས་བདག་ཉིད་འཇུག་པའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་ངོ་། །དབང་དངོས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ནས་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བཅད། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་འདིར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་
གྲོལ་མྱུར་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འགྲན་གྱི་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བརྩེར་དགོངས་ནས༔ སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྐུར་སྤྲུལ་པའི༔ བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཔག་མེད་ཀྱང༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་རྗེས་གནང་གསོལ་བ་བཏབ༔ མ་འོངས་སྙིགས་མའི་དུས་དག་ཏུ༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་རྗེས་གནང་བའི༔ སྨོན་ལམ་མཐུ་ལྡན་ང་ཉིད་ལ༔ བསྟེན་ནས་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར་གསོལ་བ་བཏབ། དབང་བསྐུར་ཅིང་རྗེས་སུ་གནང་། སྙིགས་དུས་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བར་ཆེད་དུ་བསྐུལ་ཅིང་བསྔགས། སངས་རྒྱས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ལྷག་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་མ་ཟད། དུས་གསུམ་
གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལས་གཞན་དུ་མེད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། ང་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་ཡིན༔ འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡི་ཡབ༔ མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྲས༔ ད་ལྟའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡི་མཆེད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ང་ཡིན་པས༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཅེས་བདེན་གསུང་བསླུ་བ་མེད་པས་ཞལ་གྱིས་འཆེས་པ་དང་། གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་ངེས་པར་ལྷག་པའི

【汉语翻译】
嗡 嗡 吽！ 祈请三根本浩瀚诸佛之心髓，祈请将彼等之加持与悉地无余收摄融入，观想自身已成为圆满汇聚一切加持悉地精华之自性。念诵：嗡 啊 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽) 咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈 巴林达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 悉地 悉地 吽 (藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी महा बलिन्त काय वाक चित्त सिद्धि सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī mahā balinta kāya vāk citta siddhi siddhi hūṃ，汉语字面意思：咕噜 天 达吉尼 玛哈 巴林达 身 语 意 成就 成就 吽)，尽力念诵。之后，完成供养护法、朵玛、会供等，即可入我或接受三摩地的灌顶。关于实际的灌顶：为弟子们沐浴，抛掷驱逐障魔朵玛，并进行结界，明晰生起菩提心。对此，在此，密咒金刚乘一切成熟解脱速道的根本，一切加持悉地的来源，坛城海之遍主至尊金刚持，依止修持具德上师之方法虽有众多，然其中无与伦比者，乃是邬金大士莲花生大师之心髓修法。如莲师金刚语云：三世诸佛及眷属，为利有情垂念故，为利众生化现身，上师修法虽无量，三世一切诸佛众，灌顶赐予作加持，未来五浊恶世时，为利有情作加持，具力誓愿吾自身，依止上师修法说。如是，十方诸佛及眷属祈请为了利益有情而行事，并赐予灌顶及随许，特意劝请赞叹于五浊恶世调伏难调者。不仅具有胜于其他佛陀之发心愿力之大力量，而且过去、现在、未来三世一切诸佛也是古汝自己的幻化，除此之外别无他者。正如所说：我即一切诸佛之本体，过去佛陀乃吾之父，未来佛陀乃吾之子，现在佛陀乃吾之兄弟，三世诸佛皆为我，对此无有怀疑而祈请。以此真实不虚之语而立誓，于雪域藏地，必定胜过一切佛陀之

【英语翻译】
Then recite: Invoke the heart essence of the Three Roots, the vast array of victorious ones. Gather and dissolve all their blessings and accomplishments, contemplating that you have become the embodiment of the complete essence of all blessings and accomplishments. Recite as much as possible: OM AH HUNG (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽) GURU DEVA DAKINI MAHA BALINTA KAYA VAKA CITTA SIDDHI SIDDHI HUNG (藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी महा बलिन्त काय वाक चित्त सिद्धि सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī mahā balinta kāya vāk citta siddhi siddhi hūṃ，汉语字面意思：咕噜 天 达吉尼 玛哈 巴林达 身 语 意 成就 成就 吽). After completing the offering of torma to the treasure protectors and the tsok offering, enter into self-generation or receive the empowerment of samadhi. For the actual empowerment: Bathe the disciples. Throw the obstacle-removing torma to expel and create boundaries. Clarify the generation of bodhicitta. Here, the root of all swift paths to maturation and liberation in Secret Mantra Vajrayana, the source of all blessings and accomplishments, the supreme Vajradhara, the lord of the mandala ocean, among the many methods of approaching and practicing the glorious and holy lama, the one without equal is the profound heart practice of the great teacher of Oddiyana, Guru Padmasambhava. As the Vajra words of the master himself state: The Buddhas of the three times and their retinues, Out of compassion for the benefit of beings, Manifested bodies for the benefit of sentient beings, Although there are countless methods of the guru practice, All the Buddhas of the three times, Gave empowerment, permission, and made requests, In the degenerate times of the future, To benefit beings, give permission, With the power of my aspiration, Relying on me, explain the guru practice. Thus, the victorious ones of the ten directions and their retinues requested to act for the benefit of beings, and bestowed empowerment and permission. They especially urged and praised the taming of the difficult to tame in the degenerate age. Not only does he possess the great power of the aspiration and prayer that is superior to other Buddhas, but all the Buddhas of the three times are also none other than the manifestations of the Guru himself. As it is said: I am the actual embodiment of all the victorious ones, The Buddhas of the past are my fathers, The Buddhas of the future are my sons, The Buddhas of the present are my brothers, Since I am the Buddhas of the three times, Pray without doubt. With these true and infallible words, he made a vow, and in the land of Tibet, he is definitely superior to all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བཀའ་དྲིན་ཅན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་བསྡུས་མཐའ་ཡས་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། གནུབས་ཀྱི་དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་ཐུགས་དམ་དུ་བསྩལ་པའི་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་གང་དེའི་ཐུགས་སྤྲུལ་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོས་སྡེ་ལས་ནང་གཏེར་རྭ་སྐོར་སྒྲོན་མ་དྲུག་གི་ཐོག་མར་བྱུང་བའི་བྱིན་རླབས་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་གཉིས་མེད་
དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ཚེ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཅི་འདོད་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་དང་ཐ་དད་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་ཏེ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་པར་གསོལ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་དགོངས༔ བདག་གིས་ཐོག་དྲངས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པས༔ སྡིག་པ་མི་དགེ་གང་བགྱིས་པ༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་སོ་སོར་བཤགས༔ སླན་ཆད་བདག་གིས་བསྡམ་པར་བགྱི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེན་ལ༔ ལྷག་པར་རབ་དགའ་རྗེས་ཡི་རང༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ སེམས་ཅན་དོན་མཛད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིར་ཐེག་ཆེན་གྱི༔ ཆོས་
ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མ་ལུས་པའི༔ བསླབ་བྱ་གང་ཡིན་བདག་སློབ་ཅིང༔ སྤང་བྱ་གང་ཡིན་སྤང་བར་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དག༔ བརྟན་པར་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡོམ་པ་རྣམས༔ བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། དབང་གི་གཞི་དགོད་པ། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ལུས་ངག་གི་ག

【汉语翻译】
在所有由具恩德的上师莲花生大士所传授的广略无边的修法中，此法尤为殊胜。乃努氏比丘南喀宁布（Namkhai Nyingpo）受赐之意修《加持明灯》，由其意化身降秋林巴（Jangchub Lingpa）巴吉坚赞（Pal Gyaltsen）迎请之昆桑（Kunzang）意伏藏《轮回涅槃自解脱》法类中，作为内伏藏绕郭明灯六法之首所出的加持义灌顶深法之修持等作引导，开始献曼扎。念诵此祈请文。诸佛及佛子，护法具誓者，身语意平等，无二成就尊。赐予如意宝，如妙宝瓶，能成办，所欲之寿法，种种胜妙事，祈请现在即赐予我。念诵三遍。为了使相续完全清净，观想上师与自己无别，诸佛总集之玛哈咕噜，为三根本、诸佛及佛子所围绕，如真实现前般安住于前，于其跟前忏悔罪业，随喜善根。祈请不入涅槃，长久住世，劝请转法轮。皈依并发起殊胜菩提心，誓愿受持一切誓言及戒律。如此作念，并跟随念诵此文。上师本尊及诸尊，勇士空行母众垂念，我等为首诸有情，所作罪业诸不善，怀着惭愧与后悔，一一皆于彼等前忏悔，未来定当谨防护。所有诸佛及佛子，广大善根之根本，我等由衷生欢喜，至诚随喜而赞叹。祈请大悲不涅槃，为利有情恒久住。劝请十方四时中，转动大乘之法轮。上师诸佛及佛子，乃至菩提我皈依。过去未来及现在，所有诸佛及佛子，所有学处我皆学，所有应断我皆断。殊胜珍贵菩提心，我等恒常令生起。身语意之诸誓言，以及外内密之戒律，我等誓愿恒守护。念诵三遍。安立灌顶之基。迎请智慧尊，因此身体和语言的...

【英语翻译】
Among all the extensive and concise sadhanas of the venerable Guru Rinpoche, this one is particularly outstanding. It is the Lama Sadhana called "Lamp of Blessings," bestowed upon the Nub disciple Namkhai Nyingpo as his heart practice. From the Dharma collection of Kunzang's Mind Treasure "Self-Liberation of Samsara and Nirvana," unearthed by its mind emanation, Jangchub Lingpa Pal Gyaltsen, it is the profound empowerment of the meaning of blessings, which arises as the first of the six Inner Treasure Ra-skor Lamps. As an introduction to the practice, offer a mandala. Recite this prayer. Victors and their heirs, oath-bound protectors, Body, Speech, and Mind, equal and non-dual, Supreme Accomplishment. Bestow upon me now the glory of accomplishing whatever is desired: long life, Dharma, and various wonders, like a good vase, a wish-fulfilling jewel. Repeat three times. In order to purify the stream of being, visualize the teacher as inseparable from oneself, the embodiment of all Buddhas, the Maha Guru, surrounded by the Three Roots, the Buddhas and their heirs, dwelling visibly before you. Confess sins and rejoice in virtues in their presence. Beseech them not to pass into nirvana, but to remain and turn the wheel of Dharma. Take refuge and generate the supreme bodhichitta, vowing to uphold all vows and precepts. With this in mind, repeat after me. Gurus, yidams, and hosts of deities, Heroes and dakinis, all be mindful! With myself as leader, all beings, Whatever sins and misdeeds we have done, With shame and regret, we confess each one. In the future, we will restrain ourselves. All the Buddhas and their heirs, The vast root of virtue, We especially rejoice and celebrate. With compassion that does not pass into sorrow, May you remain steadfast, working for the benefit of sentient beings! In the ten directions and four times, Turn the wheel of the Great Vehicle's Dharma! To the gurus, Buddhas, and their heirs, Until enlightenment, I take refuge. Past, future, and present, All the Buddhas and their heirs, Whatever training there is, I will train; Whatever is to be abandoned, I will abandon. The supreme and precious bodhichitta, I will firmly generate. The vows of Body, Speech, and Mind, And the outer, inner, and secret precepts, I vow to firmly uphold. Repeat three times. Establishing the basis for empowerment. Inviting the wisdom being, therefore the body and speech of...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནད་གཅུན་ཏེ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་སྒོམས་ཤིག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པད་སྡོང་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་དང་བམ་རོའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་འབར་ཞིང་བརྗིད་པའི་ཞལ་རས་སྤྱན་ཟུང་ཉི་ཟླ་ལྟར་འཁྱིལ་བ། འཛུམ་པའི་ཞལ་སྒྲོས་འོད་དུ་འཚེར་ཞིང་དབུ་ལ་པད་ཞྭ་དར་སྣ་མེ་ལོང་རིན་པོ་ཆེ་རྒོད་ཀྱི་རྩེ་རྒྱལ་གྱིས་སྤྲས་པ་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་མཉམ་གཞག་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་
བསྣམས་པ། སྐུ་ལ་གསང་གོས་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ཟ་འོག་གི་བེར་ཆེན་རྣམས་བརྩེགས་མར་གསོལ་ཞིང་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་མཆན་ཁུང་དུ་བརྟེན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་རི་རྒྱལ་ལྟ་བུར་བརྟན་བརྗིད་དུ་བཞུགས་པའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་མདངས་ལྡན་མཛེས་སྡུག་ཡིད་དུ་འོང་བ། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དར་གྱི་ན་བཟས་བརྒྱན་ཅིང་ཌཱ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་བདུད་རྩི་སྟོབ་པ། སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གར་གྱིས་རོལ་པར་གསལ་བར་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་སློབ་དཔོན་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆར་བབ་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ་དད་པ་དང་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་དྲག་ཏུ་སྐྱེད་ཅིག །བྱས་ལ་ཌཱ་དྲིལ་འཁྲོལ་ཞིང་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དབྱངས་སུ་གྱེར། བཛྲ་གུ་རུའི་མཐར། གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་དང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་སྒོ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན། དེ་ནས་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རིམ་པར་
བསྐུར་བའི་དང་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བྱོན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མོས་ཤིག །བླ་མའི་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ལུས་ལ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ སྐུ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ གོང་གསལ་བ

【汉语翻译】
控制疾病，以一心一意的状态如此观想：嗡 玛哈 舜亚达 等。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：ॐ महाशून्यता，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatā，汉语字面意思：嗡，大空性）从空性中，在你们所处的处所，于莲茎花瓣盛开之上，在日、月和僵尸的座垫上，你们刹那间化为诸佛总集莲花生，白色泛红光，光芒炽盛，威严的面容，双眼如日月般转动。绽放笑容的嘴角闪耀光芒，头戴莲花帽，以丝绸、饰镜、珍宝和鹫羽顶饰庄严。右手持金刚杵于胸前，左手等持，持满盛甘露的颅碗。
身上穿着秘密法衣、裙子、三种法衣，以及层叠的锦缎大氅，三尖卡杖嘎倚于腋下。双足金刚跏趺坐，如山王般稳固庄严地安住，左侧是十六岁的明妃益西措嘉，容光焕发，美丽动人，令人心生欢喜。以骨饰、珍宝和丝绸的服饰庄严，摇动着手鼓，施予甘露。以妩媚婀娜的舞姿嬉戏玩乐，清晰显现。观想本尊坛城主尊与上师无别，从其心间种子字放射出光芒，充满整个虚空界。十方上师三身刹土的无量智慧尊者，如雨般降临，融入你们，请深信自相续得到加持，并生起强烈的信心和敬仰。之后，摇动着手鼓和铃铛，唱诵七句祈请文。于金刚上师（藏文：བཛྲ་གུ་རུ，梵文天城体：वज्रगुरु，梵文罗马拟音：vajraguru，汉语字面意思：金刚上师）之后，加上：上师本尊空行母，金刚三昧耶 札 悉地 帕拉 吽 阿！（藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीवज्रसमयजःसिद्धिफलहुँआ，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīvajrasamayajaḥsiddhiphalahūṃāḥ，汉语字面意思：上师本尊空行母，金刚誓言生，成就果 吽 阿）并念诵托程擦等。如此降下的加持之流，请深信已完全安住在身语意三门。以谛叉班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठवज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭhavajra，汉语字面意思：安住金刚）使其稳固。之后，依次赐予四种灌顶作为加持的方式，首先，观想光辉的食子如天神般降临于头顶，并给予加持。将上师的食子置于头顶，念诵：嗡！上师本尊空行母啊！祈请以您的身加持！祈请净化身体的业障！祈请在身体上增添光彩！祈请赐予身不坏金刚寿命的成就！祈请将天神的权能灌注于身体！如上所述。

【英语翻译】
Subdue the illness, and with single-pointed mind, meditate in this way: Om Maha Shunyata, etc. From the state of emptiness, in the place where you are, on top of a fully blossomed lotus stem, on the seats of the sun, moon, and corpse, you instantly transform into Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas, white with a reddish glow, radiating light, with a majestic face, eyes swirling like the sun and moon. A smiling mouth radiating light, wearing a lotus hat adorned with silk, mirrors, jewels, and a victorious crest of vulture feathers. The right hand holds a vajra at the heart, the left in equipoise, holding a skull cup filled with nectar.
Wearing secret robes, a skirt, the three dharma robes, and layers of brocade cloaks, the three-pointed khatvanga rests in the armpit. The feet are in vajra posture, sitting firmly and majestically like a mountain king, to the left is the sixteen-year-old consort Yeshe Tsogyal, radiant, beautiful, and pleasing to the mind. Adorned with ornaments of bone, jewels, and silk garments, playing the damaru and bestowing nectar. Clearly visualize her playing and reveling in graceful and elegant dances. Visualize that the main deity of the mandala and the guru are inseparable, and from the seed syllable in their heart, rays of light radiate, filling the entire expanse of space. Countless wisdom deities from the ten directions, the three kayas of the gurus' pure lands, descend like rain, merging into you, and believe that your mindstream is blessed, and generate strong faith and devotion. Then, play the damaru and bell, and chant the Seven-Line Prayer. After Vajra Guru (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: वज्रगुरु, Sanskrit Romanization: vajraguru, Chinese literal meaning: Vajra Guru), add: Guru Deva Dakini Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum Ah! (Tibetan: གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: गुरुदेवडाकिनीवज्रसमयजःसिद्धिफलहुँआ, Sanskrit Romanization: gurudevaḍākinīvajrasamayajaḥsiddhiphalahūṃāḥ, Chinese literal meaning: Guru Deva Dakini, Vajra Samaya born, accomplishment fruit Hum Ah) and recite Tötrengtsal, etc. Believe that the stream of blessings thus bestowed is fully established in the three doors of body, speech, and mind. Stabilize it with Tishta Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठवज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭhavajra, Chinese literal meaning: Abide Vajra). Then, bestow the four empowerments in succession as a form of blessing. First, visualize the glorious torma, clear as a deity, coming to the crown of your head and bestowing blessings. Place the guru's torma on the crown of your head and recite: Om! Guru Yidam Dakini! We beseech you to bless us with your body! We beseech you to purify the obscurations of the body! We beseech you to increase the splendor of the body! We beseech you to grant the siddhi of the indestructible life of the body! We beseech you to bestow the power of the deity upon the body! As mentioned above.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཟླས་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་ལྟར་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །གཉིས་པ་བྷནྡྷའི་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྗགས་ལ་བྱིན་པར་མོས། བྷནྡྷ་མགྲིན་པར་གཏུགས་ཤིང་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ངག་ལ་ནུས་པ་དབྱུང་དུ་གསོལ༔ གསུང་གི་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་མགུལ་དུ་དྲངས་པས་བྱང་སེམས་བདེ་བས་ལུས་གང་། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ངག་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རྒྱུན་དུ་གྱུར་པར་མོས། གསུམ་པ་
མེ་ལོང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བརྡ་མཚོན་སྙིང་གར་བཞག་པར་མོས། མེ་ལོང་སྔགས་ལྡན་སྙིང་གར་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ཡིད་ཀ་དག་རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་འདྲེས་པར་མོས་ཤིག །བཞི་པ་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་པས་དོན་དམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་མོས། སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད། དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རྟོགས་པ་སྐྱེས། བཞི་པའི་དབང་ཐོབ། སྐུ་གསུམ་རང་རིག་ཏུ་རྫོགས་པར་ཤེས་པས་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་ནི། གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ། གཏོར་རྫས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་པ་མྱང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་
སུ་ཁ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བླ་གཏོར་གྱི་ཆ་ཤས་བཟའ་བཏུང་མྱོང་དུ་གཞུག་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏོང་རག་མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལྷག་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་བླ་ཕྲིན་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཚང་བར་བྱའོ། །དོ

【汉语翻译】
念诵咒语的末尾： ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 这样将朵玛置于头顶，获得宝瓶灌顶。 观想身体的业障清净，身体化为显空本尊之身。 第二，观想班杂的甘露，菩提心的自性，赐予舌头。 将班杂置于喉咙，给予甘露。 ཨཱ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 祈请上师本尊空行母，以语加持。 祈请清净语之业障。 祈请开启语之能力。 赐予语之精华，口传之成就。 祈请咒语灌顶入语。 咒语末尾： ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 这样甘露进入喉咙，菩提心之乐充满身体。 获得秘密灌顶。 观想语之业障清净，语化为无坏金刚咒语之流。 第三
观想镜子，空乐无二的象征，置于心间。 将具有咒语的镜子置于心间。 ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 祈请上师本尊空行母，以意加持。 祈请清净意之业障。 祈请于心中生起证悟。 赐予意不生金刚之成就。 祈请法灌顶入心。 咒语末尾： ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 这样将镜子置于心间，获得智慧之灌顶。 观想意的业障清净，意融入原始清净自生大光明之中。 第四，观想以朱砂点于三处，获得真实义灌顶。 念诵咒语，将朱砂点于三处。 这样做了点，生起乐空双运之证悟。 获得第四灌顶。 知晓三身圆满于自明，从轮回中解脱，成为获得现前菩提之有缘者。 第三，后行次第是：观想朵玛清晰为本尊，化为光融入你们自身。 观想朵玛之物，凝聚为甘露之精华，依靠品尝，获得二种成就于同一座上，随念此咒语。 ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་
སུ་ཁ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 这样念诵的同时，将上师朵玛的一部分食物饮料品尝，并说吉祥语。 承诺誓言。 布施曼扎等如共同仪轨。 导师从会供剩余到说吉祥语之间，也应完整进行上师事业中出现的各种仪轨。

【英语翻译】
At the end of the recitation of the mantra: Kāya abhiṣiñca oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Thus, by placing the torma on the crown of the head, the vase empowerment is obtained. Visualize that the obscurations of the body are purified, and the body is transformed into the form of a deity of emptiness and appearance. Second, visualize that the nectar of the bhāṇḍa, the nature of bodhicitta, is given to the tongue. Place the bhāṇḍa to the throat and give the nectar. Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). I beseech the lama, yidam, and ḍākinī to bless me with speech. I beseech you to purify the obscurations of speech. I beseech you to unleash the power of speech. Grant the essence of speech, the accomplishment of transmission. I beseech you to bestow the mantra empowerment upon speech. At the end of the mantra: Vāka abhiṣiñca āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Thus, by drawing the nectar into the throat, the bodhicitta fills the body with bliss. The secret empowerment is obtained. Visualize that the obscurations of speech are purified, and speech is transformed into an indestructible vajra mantra stream. Third,
Visualize the mirror, the symbol of the inseparability of bliss and emptiness, placed at the heart. Place the mantra-endowed mirror at the heart. Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). I beseech the lama, yidam, and ḍākinī to bless me with mind. I beseech you to purify the obscurations of mind. I beseech you to generate realization in the mind. Grant the accomplishment of the unborn vajra of the mind. I beseech you to bestow the dharma empowerment upon the mind. At the end of the mantra: Citta abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Thus, by placing the mirror at the heart, the empowerment of wisdom is obtained. Visualize that the obscurations of mind are purified, and the mind is blended into the state of primordial purity, self-arisen great luminosity. Fourth, visualize that by applying the sindhūra dot to the three places, the empowerment of ultimate meaning is obtained. Recite the mantra and apply the sindhūra dot to the three places. Thus, by doing the dot, the realization of the union of bliss and emptiness arises. The fourth empowerment is obtained. Knowing that the three kāyas are perfected in self-awareness, one is liberated from saṃsāra and becomes one who has the fortune to attain manifest enlightenment. Third, the subsequent order is: Visualize the torma clearly as the deity, dissolving into light and merging into yourselves. Visualize the substances of the torma, condensed into the essence of nectar, and by relying on tasting it, obtain the two siddhis on the same seat, and recite this mantra after me. Aho mahā
sukha hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). While reciting this, partake of the food and drink that are part of the lama's torma, and pronounce auspicious words. Vow the samaya. Perform the giving of offerings, maṇḍala, etc., as usual. The teacher should also fully perform all the rituals that occur in the lama's activity, from the remaining of the gathering to the pronouncing of auspicious words.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་དབང་བསྐུར་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུའི་བཅུད། །མྱང་བའི་སྐལ་པས་སྐྱེ་དགུ་མི་ཕོངས་པར། །བྱིན་རླབས་ལམ་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་གྲུབ། །མཁའ་སྤྱོད་གྲོང་ཁྱེར་ཤིན་ཏུ་མཛེས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀའ་དྲིན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་བཞིན་དུ། ཟབ་ལམ་གྱི་རྒྱུན་ལ་ཕན་དུ་རེ་བའི་ལྷག་བསམ་གྱིས་དྲངས་ཏེ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དཔལ་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྒྲུབ་གནས་ཀྱི་སྙིང་པོར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་གྱི་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྒྲོན་མ་ལས་འབྱུང་བའི་དོན་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
那之灌顶甘露精华之精髓，
愿众生不乏品尝之福分，
加持道中成就金刚胜妙身，
愿空行城市极其美妙庄严！
如是，如无缘大悲之自性，一切智者喇嘛法之轮转大士尊前所赐予之恩德一般。以期盼利益甚深道之传承之增上心所引导，莲花舞自在慧无边于吉祥天女城的修行处之精要处所作，愿善妙增上！

出自普贤意伏藏之上师修法加持明灯之意义灌顶之理，名为宝灯。慧无边。

【英语翻译】
The essence of the nectar essence of the Na empowerment,
May sentient beings not lack the fortune to taste it,
May the supreme Vajra body be accomplished through the path of blessings,
May the city of Khechara be exceedingly beautiful and adorned!
Thus, just as the kindness was bestowed from the presence of the omniscient Lama, the great Dharma Chakra master, the nature of impartial great compassion. Guided by the aspiration to benefit the lineage of the profound path, Padma Garwang Lodro Thaye made this at the heart of the practice place of glorious Devikoti. May virtue and auspiciousness increase!

The manner of empowerment of meaning arising from the Guru Sadhana Blessing Lamp of the Samantabhadra Mind Treasure, called the Jewel Lamp. Lodro Thaye.

============================================================

